Африканское.

I.
Разлилась киноварь по небу,
Обнажая дня нового драму,
В это время сын племени Зебу
В мир пришёл, криком встретив маму.

Он малыш, как малыш — четвёртый
Был в семье, старших было трое.
Только очень уж был упёртый,
Путь искал свой, как Шлиман Трою.

Он стоял на своём с рождения,
Что решил — это было свято.
Свою волю, как наваждение,
Всем внушал. Но родился пятый…

Пятый был поупрямее брата.
Ростом мал, да силён душой.
А как вырос, ушёл в пираты,
Чтоб уплыть за мечтой большой.

Брат четвёртый был назван Дженго.
Почему — уж никто не знает.
Ну а пятого звали Чидженда,
«Путешественник» обозначает.

Братья сызмальства враждовали,
Всяк стоял на своём — до крови.
А родители — переживали,
К небесам поднимая брови.

«Примирить как, сдружить как братьев?» —
Мать большую шаманку спросила.
— «Принеси мне пять новых платьев —
И на то появится сила».

Мать ночей не спала, ткала платья,
Каждый час возводя очи к небу.
Не дано тогда было знать ей,
Что станет старшей в племени Зебу.

Платья отданы старой шаманке —
Как она того и просила.
А в семье всё как было — обманка?
Где она, что обещана, Сила?!

«Погоди» — говорит старуха,
Вызреть дай, всему своё время.
Когда к Зебу придёт разруха,
Твои дети спасут всё племя.

Дети выросли. Первый — охотник.
Второй, третий — ищут караты.
Сын четвёртый — умелый плотник,
Ну а пятный ушёл в пираты.

Мать о платьях давно позабыла,
И шаманки уж нет на свете.
Только слушайте, что дальше было
(Нашептал мне об этом ветер)…

II.
Разлилась киноварь по небу,
Обнажая дня нового драму.
В этот миг сын племени Зебу
В дом вошёл, криком встретив маму.

То приехал Чидженда — пятый,
Он из странствий своих вернулся.
Был уставший он и помятый,
Но к стопам материнским согнулся.

(с) Анастасия Крупипина, 2018.
Написалось в Тайланде на о. Ко Ланта.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *